Schrijver: Alain-Fournier
Jaar van publicatie: 2012
Uitg. Prometheus
Vert. Mario Molegraaf
Oorspr. titel: Le grand Meaulnes (Le livre de poche, 1913)
In Nederland eerder uitgegeven als Het grote Avontuur (Querido, Amsterdam, 1949)
Ruim 55 jaar geleden zat ik op een school, waar ook Franse lessen werden gegeven. Op een dag werd ik naar voren geroepen, en mij werd verteld, dat ik als beste leerling in die taal was genoemd en daarom een boek aangeboden kreeg van de Franse Ambassade. Voorin was inderdaad een kaartje geplakt, waarop ik werd gefeliciteerd met mijn prestaties. Omdat ik nogal verlegen was en omdat ik die prestaties niet zo bijzonder vond (het waaide me een beetje aan), was ik blij, toen ik met mijn boek weer op mijn plaats terug zat.
Het boek was Le Grand Meaulnes. Ik zette het op de boekenplank en het verhuisde altijd met me mee. Ik was van plan het te lezen, begon er ook een aantal keren in, maar zowel de taal als het onderwerp gingen me wat boven de pet. Ik kwam er eenvoudigweg niet door.
Toen we onlangs terugkwamen uit de bibliotheek zag ik, dat manlief de Nederlandse vertaling van De grote Meaulnes had meegenomen. Hij besloot het bij nader inzien toch niet te lezen en wilde het weer terugbrengen. Voor mij was het echter een uitgelezen kans om eindelijk te lezen, waarover het boek ging en het te vergelijken met mijn Franse versie.
In een paar dagen was het uit, ondanks het feit, dat ik heen en weer bleef bladeren tussen het Frans en het Nederlands. Ik bewonderde opnieuw de illustraties in mijn Franse versie, ik genoot van de goede Nederlandse vertaling. Nu begreep ik ook het Frans! Maar de situaties in het Franse dorp van eind negentiende eeuw (of zoals Fournier schrijft in 189...) waren mij zo onbekend, dat veel mij indertijd was ontgaan. Geen wonder, dat ik het toen niet begreep.
De verteller/ik-figuur is François Seurel. Hij is de zoon van een onderwijzersechtpaar. Het gezin Seurel woont in het schoolhuis. De dorpsjongens komen daar voor hun lessen en als ze die lang genoeg gevolgd hebben, kunnen ze onderwijzer worden.
Op een dag komt Augustin Meaulnes, vanwege zijn lengte al snel 'de Grote Meaulnes' genoemd, bij de familie Seurel inwonen en de lessen op de school volgen. De twee jongens raken bevriend. Maar op een dag verdwaalt Meaulnes. Hij komt op een feest terecht in een kasteeltje, ergens in de bossen. De feestgangers zijn allemaal kinderen. Het wordt gehouden ter ere van de zoon des huizes, die zijn verloofde komt voorstellen. Helaas komt daar niets van. Wel leert Meaulnes de zuster van de vermeende bruidegom kennen en wordt verliefd.
Terug op school kan hij haar niet vergeten, maar de weg terug naar het kasteel is voor hem niet meer te vinden. Hij is ontroostbaar en zijn lange zoektocht begint.
Ook Frantz, die zou gaan trouwen, maar zijn bruid verloor, is ontroostbaar. Hij verdwijnt, maar duikt als komediant op. Op dorpspleinen geeft hij samen met een maat voorstellingen met allerlei dieren en kunsten. Ook zijn ex-verloofde is onvindbaar en onbereikbaar voor hem.
Een coming-of-age verhaal van alle tijden. Het deed me denken aan de twee koningskinderen uit het middeleeuwse vers, die elkaar niet konden vinden: het water was veel te diep.
Een romantisch gegeven, over vriendschap en liefde, over beloften en het verbreken daarvan. En de gevolgen die dat dan weer heeft. Nog altijd boeiend om te lezen.
Daar heeft de vertaling ook zeker een goede invloed op gehad. De vertaler, Mario Molegraaf, was de partner van Hans Warren, een vurig bewonderaar van schrijver Alain-Fournier. Warren heeft zelf dit boek niet vertaald, maar vond de toen bestaande vertaling niet geweldig. Molegraaf heeft nu geprobeerd een betere vertaling te maken en is daar in mijn ogen goed in geslaagd.
Posts tonen met het label klassieker. Alle posts tonen
Posts tonen met het label klassieker. Alle posts tonen
woensdag 22 maart 2017
donderdag 5 januari 2017
Boek 1: De Canterbury-verhalen
Schrijver: Geoffrey Chaucer (1345-1400)
Jaar van publicatie: 1996
Vert. Ernst van Altena
Uitg. Ambo Klassiek
Heel lang geleden kocht ik The Canterbury Tales. In het Engels. Ik leende het uit, kreeg het niet terug en kocht de Penguin versie. IJverig begon ik te lezen, maar steeds weer bleef ik steken bij passages die me niet helemaal duidelijk waren of ik liet me intimideren door de dikte van het boek.
In de bibliotheek stond deze vertaling in het Nederlands, door Van Altena. Nu heb ik het achter elkaar en helemaal gelezen. Het was een kluif, maar vooral in deze vertaling was het smullen. Wat moet dat een enorme klus geweest zijn om deze tekst zo mooi te vertalen en te voorzien van allerlei uitleg. Het vergrootte voor mij zeker de waarde van het boek.
En wat een bewondering voelde ik voor Chaucer. Hij beschrijft de wereld waarin hij leefde zo goed, hij laat zien hoe mensen dachten over elkaar (en over zichzelf), wat voor gebruiken ze erop nahielden en hoe anderen moesten leven. Veel van de verhalen ontleende Chaucer aan oude teksten en overleveringen, maar zijn bewerking daarvan is af en toe subliem.
Een kluif dus, maar wel een lekkere om dit jaar mee te beginnen.
Jaar van publicatie: 1996
Vert. Ernst van Altena
Uitg. Ambo Klassiek
Heel lang geleden kocht ik The Canterbury Tales. In het Engels. Ik leende het uit, kreeg het niet terug en kocht de Penguin versie. IJverig begon ik te lezen, maar steeds weer bleef ik steken bij passages die me niet helemaal duidelijk waren of ik liet me intimideren door de dikte van het boek.
In de bibliotheek stond deze vertaling in het Nederlands, door Van Altena. Nu heb ik het achter elkaar en helemaal gelezen. Het was een kluif, maar vooral in deze vertaling was het smullen. Wat moet dat een enorme klus geweest zijn om deze tekst zo mooi te vertalen en te voorzien van allerlei uitleg. Het vergrootte voor mij zeker de waarde van het boek.
En wat een bewondering voelde ik voor Chaucer. Hij beschrijft de wereld waarin hij leefde zo goed, hij laat zien hoe mensen dachten over elkaar (en over zichzelf), wat voor gebruiken ze erop nahielden en hoe anderen moesten leven. Veel van de verhalen ontleende Chaucer aan oude teksten en overleveringen, maar zijn bewerking daarvan is af en toe subliem.
Een kluif dus, maar wel een lekkere om dit jaar mee te beginnen.
Labels:
52 books,
Engeland,
klassieker
dinsdag 6 mei 2014
Boek 23: Anne of Avonlea
Schrijver: L.M. Montgomery
Jaar van publicatie: 1909
Deel 2 van de serie over Anne Shirley.
In het tweede deel van deze serie is de nog jonge Anne (16 jaar) de onderwijzeres van het dorp Avonlea. Ze neemt haar werk serieus. De kinderen en eigenlijk het hele dorp houdt van haar. Als je het zo opschrijft klinkt dat wat onmogelijk, maar in het boek is het niet vervelend. Anne is enthousiast over alles, ze houdt van haar werk, van de kinderen en van haar omgeving.
Ze probeert het iedereen naar de zin te maken, hoewel dat natuurlijk niet altijd mogelijk is en ze ook wel eens blunders maakt.
De vriendschap met haar buurmeisje Diane duurt voort.
De humor waarmee het leven van Anne beschreven wordt is verfrissend en de uitgebreide beschrijving van de wereld om haar heen vind ik interessant.
Jaar van publicatie: 1909
Deel 2 van de serie over Anne Shirley.
In het tweede deel van deze serie is de nog jonge Anne (16 jaar) de onderwijzeres van het dorp Avonlea. Ze neemt haar werk serieus. De kinderen en eigenlijk het hele dorp houdt van haar. Als je het zo opschrijft klinkt dat wat onmogelijk, maar in het boek is het niet vervelend. Anne is enthousiast over alles, ze houdt van haar werk, van de kinderen en van haar omgeving.
Ze probeert het iedereen naar de zin te maken, hoewel dat natuurlijk niet altijd mogelijk is en ze ook wel eens blunders maakt.
De vriendschap met haar buurmeisje Diane duurt voort.
De humor waarmee het leven van Anne beschreven wordt is verfrissend en de uitgebreide beschrijving van de wereld om haar heen vind ik interessant.
Labels:
52 books,
Anne of Green Gables,
Canadees,
klassieker,
L.M. Montgomery
vrijdag 31 januari 2014
Boek 6: Der Schimmelreiter
Schrijver: Theodor Storm
Jaar van publicatie: 1888
Gelezen op de Kindle (e-book)
Jaloezie, achterdocht, tegenwerking van mensen, die het hoofd boven het maaiveld durfden te steken, conservatisme, bijgeloof, standsverschil: het komt allemaal voor in dit verhaal. Het lijkt in eerste instantie een spookverhaal: de man, die op donkere avonden, met storm en regen, gezien wordt op zijn schimmel en plotseling verdwijnt in de diepte.
De verteller, die het verhaal van zijn grootmoeder hoorde - en de verteller vervolgens in het verhaal, krijgt de geschiedenis te horen via de dorpsschoolmeester. De jonge man, die dijkgraaf werd. Zijn ambt serieus uitvoerde en met kennis van zaken. De dijk, die verzwaard moest worden, om niet getroffen te worden door een overstroming bij zwaar weer. Het was te duur. Te veel werk. Niet nodig: de oude dijk stond al dertig jaar zonder problemen.
De waterschapszaken kwamen me bekend voor: ze spelen in het gebied waar ik woon nog steeds. Niet voor niets is de waterbeheersing ook hier van belang.
Deze klassieker uit de Duitse literatuurgeschiedenis boeide me zeer. Het was het laatste boek, dat Theodor Storm afmaakte voor zijn dood.
Het 'plat-duits' was niet altijd even eenvoudig te begrijpen.
Jaar van publicatie: 1888
Gelezen op de Kindle (e-book)
Jaloezie, achterdocht, tegenwerking van mensen, die het hoofd boven het maaiveld durfden te steken, conservatisme, bijgeloof, standsverschil: het komt allemaal voor in dit verhaal. Het lijkt in eerste instantie een spookverhaal: de man, die op donkere avonden, met storm en regen, gezien wordt op zijn schimmel en plotseling verdwijnt in de diepte.
De verteller, die het verhaal van zijn grootmoeder hoorde - en de verteller vervolgens in het verhaal, krijgt de geschiedenis te horen via de dorpsschoolmeester. De jonge man, die dijkgraaf werd. Zijn ambt serieus uitvoerde en met kennis van zaken. De dijk, die verzwaard moest worden, om niet getroffen te worden door een overstroming bij zwaar weer. Het was te duur. Te veel werk. Niet nodig: de oude dijk stond al dertig jaar zonder problemen.
De waterschapszaken kwamen me bekend voor: ze spelen in het gebied waar ik woon nog steeds. Niet voor niets is de waterbeheersing ook hier van belang.
Deze klassieker uit de Duitse literatuurgeschiedenis boeide me zeer. Het was het laatste boek, dat Theodor Storm afmaakte voor zijn dood.
Het 'plat-duits' was niet altijd even eenvoudig te begrijpen.
Labels:
52 books,
Duits,
kindle,
klassieker
Abonneren op:
Reacties (Atom)



